актуальність насамперед

 

 

Times of Ukraine

 

 

actuality first

 

 

 

 

 

 

 

The Open

Social Tribune

 

 

Times of Ukraine - TimesOfU.com

 

 

Відкрита

Громадська

Трибуна

Головна - Home

 

 

 

 

 

 

Advertise with us | Contact us

 

 

 

 

 

Реклама у нас | Пишіть нам

 

 

 

 

 

Books of U - Книги

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Автор: Жан-Батист Мольер

Пьеса: "Плутни Скапена"

Комедия в трёх действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аргант, отец Октава и Зербинетты.

Жеронт, отец Леандра и Гиацинты.

Октав, сын Арганта, влюбленный в Гиацинту.

Леандр, сын Жеронта, влюбленный в Зербинетту.

Зербинетта, мнимая цыганка, на самом деле дочь Арганта, влюбленная в Леандра.

Гиацинта, дочь Жеронта, влюбленная в Октава.

Скапен, слуга Леандра, плут.

Сильвестр, слуга Октава.

Нерина, кормилица Гиацинты.

Карл - плут.

Два носильщика.

Действие происходит в Неаполе.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I

                             Октав, Сильвестр.

     Октав. Плохие вести для влюбленного! Я в отчаянном положении!  Так  ты,Сильвестр, слышал на пристани, что мой отец возвращается?     Сильвестр. Да.

     Октав. Что он приезжает нынче утром?     Сильвестр. Нынче утром.

     Октав. И что он намерен меня женить?     Сильвестр. Да.

     Октав. На дочери господина Жеронта?     Сильвестр. Господина Жеронта.

     Октав. И что его дочь вызвали для этого из Тарента?     Сильвестр. Да.

     Октав. И все это ты узнал от моего дядюшки?     Сильвестр. От вашего дядюшки.

     Октав. А ему отец написал письмо?     Сильвестр. Письмо.

     Октав. И дядюшке, говоришь ты, известны все наши дела?     Сильвестр. Все наши дела.

     Октав. Ах, да говори же ты, ради бога, толком! Что это из  тебя  каждоеслово клещами тянуть приходится?     Сильвестр. А что же мне еще говорить? Вы и сами все помните: так все  ирассказываете, как оно есть.

     Октав. Посоветуй же мне по крайней мере,  скажи,  что  делать  в  такихтрудных обстоятельствах.

     Сильвестр. Ей-богу, я и сам не хуже вашего  растерялся:  мне  и  самомувпору просить у добрых людей совета.

     Октав. Меня просто убил этот его приезд, черт бы его взял.

     Сильвестр. Да и меня тоже.

     Октав. А как батюшка узнает,  не  миновать  грозы:  попреки  посыплютсяградом.

     Сильвестр.  Попреки  еще  ничего,  дай-то  бог,  чтобы  я  так   дешевоотделался. Сдается мне, что я куда дороже заплачу за ваши  глупости;  отсюдавижу, собирается грозовая туча, и посыплются из нее палки на мою спину.

     Октав. Господи! Как же мне быть теперь?     Сильвестр. Вот об этом вам и надо было прежде подумать.

     Октав. Ах, ты меня уморишь! Нашел время для поучений.

     Сильвестр. Вы, сударь, скорей меня уморите своим легкомыслием.

     Октав. Что мне делать? Какое принять решение? Чем помочь беде?

ЯВЛЕНИЕ II

                         Октав, Скапен, Сильвестр.

     Скапен. В чем дело, господин Октав? Что с вами?  Что  такое  случилось?Какая стряслась беда? Вы, я вижу, совсем расстроены.

     Октав. Ах,  бедный  мой  Скапен,  я  пропал,  я  в  отчаянии,  я  самыйнесчастный человек на свете!     Скапен. Как так?     Октав. Ты разве ничего не знаешь?     Скапен. Нет.

     Октав. Приезжает мой отец с господином Жеронтом, они хотят меня женить.

     Скапен. Ну, так что ж тут такого плачевного?     Октав. Ах, ты не знаешь, что меня тревожит!     Скапен. Не знаю, да ведь это от вас зависит: скажете, так буду знать. Ау меня душа добрая, отчего же и не помочь молодым людям?     Октав.  Ах,  Скапен,  если  б  ты  что-нибудь  придумал,  ухитрился  быкак-нибудь выручить меня из беды, я бы тебе жизнью был обязан и  даже  болеетого!

     Скапен. Сказать вам по правде, если уж я возьмусь за дело, так для меняневозможного почти что не бывает. Видно, это от бога у меня такой талант  навсякие выдумки, на всякие тонкости и хитрости, которые неучи зовут плутнями.

Могу сказать без хвастовства, что еще не  родился  на  свет  такой  человек,который перещеголял бы меня в уменье вести подкопы, строить каверзы и стяжалбы больше славы в этом почтенном занятии. Да только вот заслуг нынче  совсемне ценят, ей-богу. Я больше уж ни за что не берусь после того,  как  мне  неповезло с одним дельцем.

     Октав. Да? С каким же эта, Скапен?     Скапен. Вышел такой случай: я поссорился с правосудием.

     Октав. С правосудием?     Скапен. Да. Мы с ним немножко не поладили.

     Октав. Ты с правосудием?     Скапен. Ну да, оно со мной плохо  обошлось,  и  я  так  рассердился  нанынешнюю неблагодарность, что решил ни во  что  больше  не  мешаться.  Ну  идовольно! Лучше доскажите до конца вашу историю.

     Октав. Ты знаешь, Скапен, вот уже два месяца,  как  господин  Жеронт  смоим батюшкой уехали вместе по своим торговым делам.

     Скапен. Это я знаю.

     Октав.  А  нас  с  Леандром  оставили  под  присмотром:  меня  поручилиСильвестру, а Леандра - тебе.

     Скапен. Ну да. С этим поручением я справился неплохо.

     Октав. Не так давно Леандр встретился с одной  молоденькой  цыганкой  ивлюбился в нее.

     Скапен. Это я тоже знаю.

     Октав. Мы с ним очень дружны, и он мне  тотчас  же  признался  в  своейлюбви. Он  познакомил  меня  с  этой  девушкой,  и  я  согласился,  что  онакрасавица, хотя и не до такой степени, как казалось ему. Он только о  ней  иговорил целыми днями, ежеминутно восхвалял ее красоту и грацию,  превозносилее ум, с восторгом говорил о прелести ее разговора, пересказывал мне все  допоследнего слова и заставлял меня восхищаться ее остроумием. Не раз  он  мневыговаривал за то, что я невнимательно слушаю его рассказы, бранил  меня  заравнодушие к его нежной страсти.

     Скапен. Я пока не вижу, к чему все это клонится.

     Октав. Как-то раз я провожал его к тем людям, у которых скрывается  еговозлюбленная, и вдруг из одного маленького домика в глухом  переулке  слышимстоны  и  громкие  рыдания.  Спрашиваем,  что  случилось.  Какая-то  женщинаотвечает со вздохом, что там мы увидим большое горе, и хотя горюют люди  намчужие, оно должно нас растрогать, если мы не совсем без сердца.

     Скапен. Но к чему же все это ведет?     Октав. Из любопытства я уговорил Леандра  пойти  и  посмотреть,  в  чемдело. Входим, видим  умирающую  старушку,  а  возле  нее  разливается-плачетслужанка,  тут  же  и  молоденькая  девушка  вся  в  слезах,  такой  редкой,трогательной красоты, какой нигде не встретишь.

     Скапен. Ага!     Октав. Другая на ее месте показалась бы  просто  уродом:  на  ней  былакакая-то дрянная юбчонка и ночная кофточка из простой бумазеи; желтый чепчиксбился набок, и волосы в беспорядке падали из-под него  на  плечи.  Но  и  втаком наряде она блистала красотой, вся она была прелесть, вся - восторг.

     Скапен. Вот теперь я понимаю.

     Октав. Если бы ты, Скапен, видел ее тогда, ты бы и сам был восхищен.

     Скапен. Да я и не сомневаюсь. Я, и не видав  ее,  вижу,  что  это  одноочарование.

     Октав. И слезы у нее были совсем не те обыкновенные слезы,  от  которыхдевушки дурнеют: она и плакала трогательно, грациозно и была необычайно милав своем горе.

     Скапен. Да уж вижу, все вижу.

     Октав. Всякий на моем месте заплакал бы: ведь с какой любовью  обнималаона умирающую и называла ее милой матушкой! Да и кого бы  не  тронула  такаядоброта ее сердца!     Скапен. И вправду оно трогательно. Я уж вижу, что  вы  влюбились  в  еедоброе сердце.

     Октав. Ах, Скапен, в нее влюбился бы даже варвар!     Скапен. Ну, конечно! Где тут устоять!     Октав. Я, как мог, постарался утешить прелестную девушку в ее  горести,и мы вышли. Я спросил у Леандра, как ему понравилась незнакомка,  а  он  мнеответил холодно, что она недурна собою. Меня раздосадовала его холодность, ия не захотел открыться ему, не сказал, как я поражен ее красотою.

     Сильвестр (Октаву). Нельзя ли покороче, сударь, не то мы и до завтра некончим. Позвольте, я в двух словах доскажу. (Скапену). С  той  самой  минутыгосподин Октав влюбился без памяти, ему только бы утешать свою  любезную,  абез того ему и жизнь не мила. Он бы и чаще туда заглядывал, да служанка былапротив этого, - она после смерти матери вела весь дом. Вот  он  и  дошел  доотчаяния: клянется, просит, молит, а толку никакого. Ему  говорят,  что  этадевушка - дочь благородных  родителей,  хотя  бедная  и  одинокая,  так  чтоискательства его напрасны, если он не намерен жениться. От таких препятствийстрасть его разгорелась пуще. Господин Октав  ломает  себе  голову,  бьется,раскидывает и так и эдак и, наконец, решается:  вот  уже  три  дня,  как  онженат.

     Скапен. Понимаю.

     Сильвестр. Теперь прибавь к этому, что отец возвращается нынче, а ждалиего только через два месяца, да еще дядюшка узнал про нашу женитьбу, да  тутеще хотят женить его на дочери господина Жеронта от  второй  жены,  которая,говорят, у него из Тарента.

     Октав. Да ко всему этому прибавь нищету моей любезной и то, что я не  всилах ей ничем помочь.

     Скапен. И только-то? Что же вы оба растерялись из-за таких пустяков?  Очем тут горевать? Ну, не стыдно ли тебе, Сильвестр? Не можешь  справиться  стакой малостью. Ведь этакая дубина! Перерос отца  с  матерью,  а  не  можешьпошевелить   мозгами,   придумать   какую-нибудь   ловкою   штуку,    вполнепозволительную хитрость для поправки ваших дел. Эх, досада берет на  дурака!Да если бы мне, в мое время, привелось околпачить наших стариков, уж я бы ихобвел вокруг пальца! Бывало, еще мальчишка, от земли не видать, а сколько  явыкидывал всяких фокусов!     Сильвестр. Признаться, господь не наградил меня такими  талантами.  Гдеуж мне ссориться с правосудием!     Октав. А вот и любезная моя Гиацинта.

ЯВЛЕНИЕ III

                    Гиацинта, Октав, Скапен, Сильвестр.

     Гиацинта. Ах, Октав, правду ли сказал Сильвестр Нерине, будто отец твойприехал и хочет тебя женить?     Октав. Да, прекрасная Гиацинта, и эта весть нанесла мне жестокий  удар.

Но что я вижу? Ты плачешь! Зачем эти слезы? Скажи, ты  подозреваешь  меня  визмене? Ужели ты не уверена в моей любви к тебе?     Гиацинта. Да, Октав, я верю, что ты меня любишь, но не знаю, всегда  литы будешь любить меня.

     Октав. Да как же можно тебя полюбить не на всю жизнь?     Гиацинта. Говорят, будто вы, мужчины, не способны любить так долго, какженщины, и будто самая сильная страсть у мужчин угасает так же легко, как  ивозгорается.

     Октав. Значит, мое сердце  устроено  не  так,  как  у  других,  дорогаяГиацинта: я уверен, что буду любить тебя до могилы.

     Гиацинта. Мне хочется верить, что ты чувствуешь то, что говоришь,  и  вискренности твоих слов  я  ничуть  не  сомневаюсь.  Я  боюсь  только,  чтобыродительская власть не заглушила в твоем сердце нежных чувств,  которые  ты,быть может, питаешь ко мне. Ты зависишь от отца, который хочет  женить  тебяна другой, а я твердо знаю, что умру, если со мной случится такое несчастье.

     Октав. Нет, прекрасная Гиацинта, никакой отец не заставит меня изменитьтебе; я скорее расстанусь с родиной и даже с  самой  жизнью,  нежели  покинутебя. Еще не видев той, которую мне предназначают, я питаю к ней  сильнейшееотвращение, и, отнюдь не будучи жестоким, я  все  же  хотел  бы,  чтоб  моренавсегда преградило ей путь ко мне. Умоляю  тебя,  не  плачь,  любезная  мояГиацинта! Меня убивают твои слезы, я не могу их видеть без сердечной боли.

     Гиацинта. Если ты так хочешь, я постараюсь не плакать и вынесу все, чтонебо ни пошлет мне на долю.

     Октав. Небо не оставит нас.

     Гиацинта. Я ничего не боюсь, если ты будешь мне верен.

     Октав. Не бойся, я никогда не изменю тебе.

     Гиацинта. Значит, я буду счастлива.

     Скапен (в сторону). Ей-богу, она не так  глупа,  да  и  собой  недурна,по-моему!

     Октав (указывая на Скапена). Вот кто отлично мог бы нам помочь, если  бзахотел.

     Скапен. Я поклялся ни во  что  больше  не  мешаться,  но  если  вы  обахорошенько меня попросите, тогда, может быть...

     Октав. Ну, если надо только попросить хорошенько, чтоб  ты  нам  помог,заклинаю тебя всеми силами души: возьмись за наше дело!     Скапен (Гиацинте). А вы ничего не скажете?     Гиацинта. И я тоже заклинаю вас всем,  что  для  вас  дорого:  помогитенашей любви.

     Скапен. Придется уступить,  по  человечеству  жалко.  Так  и  быть,  ужпостараюсь для вас.

     Октав. Будь уверен, что...

     Скапен (Октаву). Помалкивайте. (Гиацинте.) А вы ступайте-ка отсюда и небеспокойтесь ни о чем.

ЯВЛЕНИЕ IV

                         Октав, Скапен, Сильвестр.

     Скапен (Октаву). А вы будьте потверже и приготовьтесь выдержать встречус вашим батюшкой.

     Октав. Признаюсь, я  заранее  трепещу  при  мысли  об  этой  встрече  ичувствую, что мне не побороть врожденной моей робости.

     Скапен. И все же вам надобно  выказать  твердость,  хотя  бы  в  первуюминуту, а не то батюшка заметит вашу слабость и начнет  помыкать  вами,  какмальчишкой. Давайте-ка попробуем. Будьте посмелей, старайтесь  отвечать  какможно решительнее на все, что он вам будет говорить.

     Октав. Буду стараться, сколько могу.

     Скапен. Так попробуем, надо же привыкать. Посмотрим, как пойдет  у  васэта роль. Извольте начинать: держитесь смелей,  смотрите  уверенней,  головувыше!

     Октав. Вот так?     Скапен. Да, только еще посмелей.

     Октав. Этак?     Скапен. Хорошо! Вообразите,  будто  я  ваш  батюшка,  и  отвечайте  мнепотверже, как будто  ему  самому.  "Ах  ты,  висельник,  негодяй,  мошенник,недостойный сын такого почтенного отца, ты еще смеешь  являться  ко  мне  наглаза после всех твоих мерзостей, после всего, что ты натворил тут ^ез меня!Так вот плоды моих забот о тебе, вот они каковы! Вот как ты меня  почитаешь,вот как уважаешь меня?" Ну, что же вы? "Достало же  у  тебя  наглости,  плутэдакий, обручиться  без  отцовского  согласия,  да  еще  обвенчаться  тайно!Отвечай же, негодный, отвечай! Посмотрим, какие такие у тебя  оправдания..."Да что же вы молчите, как пень, какого черта?     Октав. Мне показалось, будто сам батюшка со мной говорит.

     Скапен. Ну да, вот потому-то и нечего стоять дурак дураком.

     Октав. Погоди, сейчас соберусь с духом и буду отвечать твердо.

     Скапен. Наверно?     Октав. Наверно.

     Сильвестр. Ваш батюшка идет!     Октав. Боже мой, я пропал!

ЯВЛЕНИЕ V

                             Скапен, Сильвестр.

     Скапен.  Куда  же  вы,  господин  Октав?  Постойте!  Убежал!  Вот  оно,малодушие! Однако поспешим навстречу старику. Сильвестр. Что  я  ему  скажу?Скапен. Говорить буду я, а ты повторяй за мной.

ЯВЛЕНИЕ VI

                Аргант, Скапен; Сильвестр (в глубине сцены).

     Аргант (думая, что он один). Слыхано ли! Этакая наглость!     Скапен (Сильвестру). Видно, узнал. Ишь как ему  это  в  голову  засело,даже сам с собой разговаривает!     Аргант (думая, что он один). Этакая дерзость!     Скапен (Сильвестру). Ну-ка, послушаем!     Аргант (думая, что он один). Любопытно, что-то они мне скажут  про  этуженитьбу!

     Скапен (в сторону). Да уж найдем, что сказать.

     Аргант (думая, что он один). Может, станут отпираться?     Скапен (в сторону). И не подумаем.

     Аргант (думая, что он один). Или начнут оправдываться?     Скапен (в сторону). Это вещь возможная.

     Аргант (думая, что он один). Уж не вздумают ли плести небылицы?     Скапен (в сторону). Может быть.

     Аргант (думая, что он один). Только вся их болтовня будет ни к чему.

     Скапен (в сторону). Там увидим.

     Аргант (думая, что он один). Им меня не провести.

     Скапен (в сторону). Напрасно хвастаетесь.

     Аргант  (думая,  что  он  один).  Любезного  сынка  я  сумею   упрятатьпонадежнее.

     Скапен (в сторону). Этого мы не допустим.

     Аргант (думая, что он один). А уж для мерзавца  Сильвестра  не  пожалеюпалок.

     Сильвестр (Скапену). Ну, само собой, и меня не забыл.

     Аргант (увидев Сильвестра). А, ты здесь,  мудрый,  домашний  наставник,образцовый воспитатель молодых людей?     Скапен. Сударь, как я рад, что вы изволили вернуться!     Аргант. Здравствуй, Скапен. (Сильвестру.) Хорошо  же  ты  выполнил  моиприказания! Нечего сказать, умно вел себя мой сынок, покуда я был в отъезде!     Скапен. Здоровье ваше, сударь, кажется, хорошо?     Аргант. Да, ничего себе. (Сильвестру.) Что же ты молчишь, мошенник,  нислова не скажешь?     Скапен. Как изволили съездить?     Аргант. Слава богу. Отстань от меня, дай пробрать его хорошенько.

     Скапен. Желаете браниться?     Аргант. Да, желаю.

     Скапен. А кого же вам угодно бранить, сударь?     Аргант (указывая на Сильвестра). Вот этого мошенника.

     Скапен. Да за что же?     Аргант. Ты разве не слыхал, что они тут без меня натворили?     Скапен. Кое-что слышал. Так, пустяки.

     Аргант. Хороши пустяки! Этакая наглость!     Скапен. Отчасти вы правы, сударь.

     Аргант. Такая дерзость!     Скапен. Ваша правда.

     Аргант. Женитьба без отцовского согласия.

     Скапен. Что и говорить, нехорошо! Только,  по-моему,  надо  бы  с  этимделом покончить без шума.

     Аргант. По-твоему, так, а по-моему, иначе: я  такой  шум  подниму,  чтонебу жарко будет. Ты еще, чего доброго, скажешь, что мне и сердиться  не  начто?

     Скапен. Что вы, сударь! Да я, как только узнал, сам рассердился, сейчасже принял вашу сторону/сгоряча даже побранил  вашего  сына.  Спросите  сами,чего только я  ему  не  наговорил,  уж  мылил-мылил  голову,  внушал,  какоепочтение он должен выказывать отцу, просто, мол, следы его ног ему  целоватьобязан. Вы и сами, сударь, не лучше бы его пробрали. Да что там! Теперь-то яобразумился и вижу, что ежели разобраться, он вовсе не так уж виноват.

     Аргант. Что ты мне сказки  рассказываешь?  Женился  очертя  голову  богзнает на ком, да еще не так виноват!     Скапен. Как же быть, сударь, значит, судьба его заставила.

     Аргант. Нечего сказать, хорош резон! Да после этого  все,  что  хочешь,делай: мошенничай, воруй, убивай, а в оправдание  говори,  что  судьба  тебязаставила.

     Скапен. Ах ты господи! Уж очень вы мудрено толкуете мои слова.  Я  однохочу сказать, что он не по своей воле в это дело впутался.

     Аргант. А зачем было путаться?     Скапен. Уж не хотите ли вы, сударь, чтобы он вел  себя  по-стариковски?Молодежь -  она  и  есть  молодежь,  где  же  ей  набраться  осторожности  ирассудительности? Да вот вам пример - наш Леандр: сколько  я  его  ни  учил,сколько ни выговаривал, а он взял да и выкинул фокус почище вашего сынка. Даразве вы сами не были молоды и не проказили в свое время,  как  все  прочие?Говорят,  сударь,  что  вы  в  свое  время  были  весьма  любезный  кавалер,волочились за первыми красавицами и промаху никогда не давали.

     Аргант. Что правда, то правда, не буду спорить.  Только  любезничать  ялюбезничал, а до таких крайностей не доходил.

     Скапен. А что же ему было делать? Он видит молодую девушку, та  к  немублагосклонна (это у него от вас - все женщины его любят), она ему  нравится,он ее навещает, ухаживает за ней, нежно вздыхает, ведет себя как влюбленный.

Она ему уступает, он пользуется случаем. Родные застают их  вместе  и  силойзаставляют его жениться.

     Сильвестр (в сторону). До чего же ловок, пройдоха!     Скапен. Разве вам хотелось бы, чтоб его убили? Все-таки лучше жениться,чем помереть.

     Аргант. Мне никто не говорил, что это именно так вышло.

     Скапен (указывая на Сильвестра). Да спросите у него, он вам то же самоескажет.

     Аргант (Сильвестру). Так его заставили жениться?     Сильвестр. Да, сударь.

     Скапен. Разве я стану вам лгать?     Аргант. Так ему надо было сейчас же идти к нотариусу и заявить, что егоженили насильно.

     Скапен. А он как раз этого и не захотел.

     Аргант. Тогда мне легче было бы расторгнуть этот брак.

     Скапен. Расторгнуть брак?     Аргант. Ну да.

     Скапен. Вы его не расторгнете.

     Аргант. Не расторгну?     Скапен. Нет.

     Аргант. Как так? Ведь на моей стороне все отцовские права, да  еще  тотрезон, что сына моего женили насильно.

     Скапен. Сын ваш на это не согласится.

     Аргант. Не согласится?     Скапен. Нет.

     Аргант. Мой сын?     Скапен. Да, ваш сын. Как, по-вашему, легко ему будет  сознаваться,  чтоон испугался, что его силой заставили жениться? Он ни за что  не  сознается:это значило бы показать себя  в  черном  свете,  показать  себя  недостойнымтакого отца, как вы.

     Аргант. Мне на это наплевать.

     Скапен. Спасая вашу честь и свою собственную, он должен всем  говорить,что женился по доброй воле.

     Аргант. А по-моему, ради спасения моей и его чести он  должен  говоритькак раз наоборот.

     Скапен. Да нет, он этого ни за что не скажет.

     Аргант. Так я же его заставлю!     Скапен. Не скажет, уверяю вас.

     Аргант. Скажет, а не то лишу наследства.

     Скапен. Вы, сударь?     Аргант. Да, я.

     Скапен. Ладно!     Аргант. То есть как это ладно?     Скапен. Вы его не лишите наследства.

     Аргант. Не лишу его наследства?     Скапен. Нет.

     Аргант. Нет?     Скапен. Нет.

     Аргант. Вот это мило! Своего родного сына я не лишу наследства?     Скапен. Говорят вам, не лишите.

     Аргант. Кто же мне помешает?     Скапен. Да вы же сами.

     Аргант. Я сам?     Скапен. Да. У вас не хватит духу.

     Аргант. Хватит.

     Скапен. Шутить изволите, сударь!     Аргант. Нисколько не шучу,     Скапен. Родительская любовь скажется.

     Аргант. Ничуть она не скажется.

     Скапен. Да, да, сударь!     Аргант. А я тебе говорю, что так и будет.

     Скапен. Пустяки, сударь!     Аргант. Никакие не пустяки.

     Скапен. Господи, да знаю я вас, ведь сердце у вас доброе, сударь!     Аргант. Вовсе не доброе,  а  захочу,  так  и  разозлюсь.  Ну,  довольноболтать, не серди меня. (Сильвестру.) Ступай, висельник, отыщи моего негодяясына, а я пойду к господину Жеронту, расскажу ему, какое у меня несчастье.

     Скапен. Сударь, ежели вам что потребуется, так только прикажите.

     Аргант. Благодарю. (В сторону.) И надо же, что он у  меня  единственныйсын! Была бы жива моя дочь, я бы ее сделал наследницей!

ЯВЛЕНИЕ VII

                             Скапен, Сильвестр.

     Сильвестр. Ну, признаюсь, ты ловкач, теперь  уж  дело  пойдет  на  лад.

Только денег у нас совсем нет,  жить  нечем,  а  кредиторы  за  нами  так  игоняются.

     Скапен. Не беспокойся, и тут  все  налажено.  Теперь  только  бы  найтиверного человека, чтобы он нам разыграл, что требуется,  -  вот  над  чем  яломаю голову... Погоди-ка. Стань  вот  так,  нахлобучь  шапку  по-злодейски,отставь ногу, подбоченься, сделай зверские глаза и пройдись, как  король  насцене... Вот и ладно. Пойдем. Есть у меня  такой  секрет:  переймешь,  никтотебя не узнает, ни в лицо, ни по голосу.

     Сильвестр. Смотри только,  чтобы  мне  с  правосудием  не  поссориться,честью тебя прошу.

     Скапен. Ну, ну, страх и риск мы разделим по-братски, а какие-нибудь тригода каторги благородного человека не остановят.

                              Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

                              Жеронт, Аргант.

     Жеронт. Да, конечно, при такой погоде наши должны приехать еще сегодня,а один матрос из Тарента говорил мне,  что  видел  моего  доверенного  передсамым его отплытием. Однако к приезду моей дочери все  сложилось  далеко  нетак, как мы с вами предполагали: то, что  вы  рассказываете  о  вашем  сыне,самым неожиданным образом расстраивает наши планы.

     Аргант. Не беспокойтесь: я  вам  обещаю  устранить  все  препятствия  исейчас же примусь за дело.

     Жеронт. Право, господин Аргант, воспитание детей - такая  важная  вещь,что этим нужно заниматься серьезно.

     Аргант. Само собой. А что?     Жеронт. А то, что молодые люди дурно себя ведут чаще всего потому,  чтоотцы их плохо воспитывают.

     Аргант. Да, это бывает. Но что вы хотите этим сказать?     Жеронт. Что я хочу сказать?     Аргант. Да.

     Жеронт. Что ежели бы вы держали вашего сына в строгости, как полагаетсяхорошему отцу, он бы с вами не сыграл такой шутки.

     Аргант. Вот именно. Значит, своего вы держали куда строже?     Жеронт. Ну еще бы! Да если бы мой сын выкинул хоть что-нибудь  похожее,я бы ему показал!     Аргант.  А  что,  если  этот  сын,  которого  вы  держали  строго,  какполагается хорошему отцу, напроказил еще почище моего? Ну-ка?     Жеронт. Как так?     Apгант. То-то - как!     Жеронт. Что это значит?     Аргант. То и значит, господин Жеронт, что не надо сплеча рубить. Преждечем других осуждать, надо посмотреть хорошенько, все ли у вас  самого  славабогу.

     Жеронт. Не понимаю этой загадки.

     Аргант. Я вам ее отгадаю.

     Жеронт. Вы что-нибудь слышали про моего сына?     Аргант. Может быть, и слышал.

     Жеронт. А что именно?     Аргант. Ваш Скапен намекал мне вскользь на что-то такое, да я тогда былочень сердит, но вы можете узнать подробности от  него  или  от  кого-нибудьдругого.  А  я  скорей  побегу  к  адвокату,  авось  посоветует,   как   мневывернуться. Всего хорошего.

ЯВЛЕНИЕ II

                                Жеронт один.

     Жеронт. Что бы такое могло случиться? Напроказил похуже его  сынка!  Незнаю, чт_о_ может быть хуже, как жениться без отцовского позволения.  Простоничего хуже и придумать невозможно,

ЯВЛЕНИЕ III

                              Жеронт, Леандр.

     Жеронт. А, наконец-то ты!     Леандр (подбегает к Жеронту и хочет обнять его). Батюшка,  как  я  рад,что вы вернулись!     Жеронт (уклоняется от его объятий). Погоди. Сначала поговорим о деле.

     Леандр. Дайте же обнять вас и...

     Жеронт (опять отталкивает его). Говорят тебе, погоди!     Леандр. Как, батюшка? Вы даже не позволяете обнять вас на радостях?     Жеронт. Нет. Нам с тобой надо сначала объясниться     Леандр. А что такое?     Жеронт. Стань так, чтобы я видел тебя в лицо.

     Леандр. Зачем?     Жеронт. Посмотри мне прямо в глаза.

     Леандр. Ну?     Жеронт. Что тут у вас случилось?     Леандр. Как что случилось?     Жеронт. Так. Что ты без меня натворил?     Леандр. Да что вам от меня угодно, батюшка?     Жеронт. Ничего мне не угодно, а я тебя спрашиваю, что ты тут натворил?     Леандр. Я, батюшка, ровно ничего такого не сделал,  что  могло  бы  васпрогневать.

     Жеронт. Ровно ничего?     Леандр. Да.

     Жеронт. Что-то ты смело заговорил.

     Леандр. Я же знаю, что ни в чем не виноват.

     Жеронт. Однако Скапен кое-что про тебя рассказал.

     Леандр. Скапен?     Жеронт. Ага, вот ты и покраснел!     Леандр. Он вам про меня рассказывал?     Жеронт.  Здесь  не  место  разговаривать  о  таком  деле,  мы  с  тобойобъяснимся  дома.  Изволь  отправляться  туда,  я  тоже  скоро  приду.   Ну,предатель, если только ты меня опозорил, я от тебя отрекусь: ты  мне  большене сын, ступай с глаз долой!

ЯВЛЕНИЕ IV

                                Леандр один,

     Леандр. Как, выдать меня! Мерзавец, ему самому по многим причинам  надобыло бы все скрывать от отца, а он первый все ему выложил. Богом клянусь,  яэтого так не оставлю, накажу его за предательство!

ЯВЛЕНИЕ V

                           Октав, Леандр, Скапен.

     Октав. Любезный Скапен, я так тебе обязан за  твои  хлопоты!  Какой  тымолодец! Как хорошо, что небо послало тебя на помощь!     Леандр. А, вот ты где! Очень, очень рад, что ты  мне  попался,  негодяйэтакий!

     Скапен. К вашим услугам, сударь. Слишком много чести.

     Леандр (хватаясь за шпагу). Со мной шутки плохи. Уж я тебя и проучу!     Скапен (падая на колени). Сударь!     Октав (становясь между ними и удерживая Леандра). Оставь, Леандр!     Леандр. Нет, Октав, пусти меня, не мешай!     Скапен (Леандру). Ах, сударь!     Октав (удерживая Леандра). Ради бога!     Леандр (замахиваясь на Скапана). Дай мне отвести душу.

     Октав. Ради нашей дружбы, не бей его, Леандр!     Скапен. Что я вам сделал, сударь?     Леандр (замахиваясь на Скапена). Что ты мне сделал, предатель?     Октав (удерживая Леандра). Да будет тебе!     Леандр. Нет, Октав, я хочу, чтобы он сам сознался в своем  вероломстве,сию минуту! Да, мошенник, я  знаю,  какую  шутку  ты  со  мной  сыграл,  мнепередали, а ты, верно, думал, что мне никто ничего не  скажет.  Но  я  хочу,чтобы ты сам во всем сознался, а не то сейчас проткну тебя шпагой.

     Скапен. Ах, сударь, да неужто у вас рука поднимется?     Леандр. Ну, говори!     Скапен. Что же я вам сделал, сударь?     Леандр. Ах ты, мошенник, твоя же совесть тебе скажет, что ты сделал!     Скапен. Право, сударь, не знаю.

     Леандр (бросаясь на него). Не знаешь?     Октав (удерживая Леандра). Леандр!     Скапен. Ну что ж, сударь, если уж вам так хочется, извольте,  сознаюсь:это я распил с приятелем бочонок испанского вина, что вам на днях  подарили,я же и провертел дырку в бочонке, а потом налил кругом воды, будто  бы  виносамо вытекло.

     Леандр. Так это ты, висельник, выпил испанское вино, это я  из-за  тебятак бранил служанку, думая, что это ее штуки?     Скапен. Да, сударь, виноват.

     Леандр. Очень приятно слышать, да только сейчас не о том речь.

     Скапен. Не о том, сударь?     Леандр. Да, тут другое дело, поважнее, и я хочу, чтобы ты сам сознался.

     Скапен. А больше я что-то ничего не помню, сударь.

     Леандр (замахиваясь на Скапена). Не хочешь говорить?     Скапен. Ой!     Октав (удерживая Леандра). Полегче!     Скапен. Ну что ж, сударь, ваша правда: недели три  назад,  вечером,  выпослали меня отнести часики вашей цыганке, а я  вернулся  весь  в  грязи,  срасквашенной рожей, и соврал вам, будто меня избили воры и  отняли  часы.  Ачасики-то, сударь, остались у меня.

     Леандр. Так это ты стянул мои часы?     Скапен. Да, сударь, надо же мне знать, который час.

     Леандр. Однако хорош же ты, голубчик, вот уж верный слуга! И все-таки яне про то спрашиваю.

     Скапен. Опять не про то?     Леандр. Нет, подлец, мне надо, чтобы ты в другом сознался.

     Скапен (в сторону). Черт возьми!     Леандр. Говори живей, мне некогда.

     Скапен. Да это, сударь, и все.

     Леандр (замахиваясь на Скапена). Все?     Октав (становясь между ними). Перестань!     Скапен. Ну, так и быть, сударь: не припомните ли вы того оборотня,  чтопобил вас палкой с полгода тому назад? Дело было ночью, еще вы тогда упали впогреб, убегая от него, и чуть себе шею не сломали.

     Леандр. Ну и что же?     Скапен. Ведь это я, сударь, прикинулся оборотнем.

     Леандр. Так это ты, предатель, разыграл оборотня?     Скапен. Да, сударь, так только, чтобы вас попугать, а  то  была  у  вастакая привычка гонять нас ночью по всяким делам.

     Леандр. Ну, хорошо, в другое время я тебе все это припомню. А теперь  кделу, мне надо от тебя добиться, что ты рассказывал отцу.

     Скапен. Вашему батюшке?     Леандр. Да, мошенник, моему батюшке.

     Скапен. Я его после приезда и в глаза не видал.

     Леандр. Ты его не видал?     Скапен. Нет, сударь.

     Леандр. Да так ли?     Скапен. Так, сударь. Он и сам не откажется это подтвердить.

     Леандр. Однако я от него же и слышал.

     Скапен. С вашего позволения, сударь, ваш батюшка сказал вам неправду.

ЯВЛЕНИЕ VI

                        Леандр, Октав, Карл, Скапен.

     Карл. Сударь, я к вам пришел с дурной вестью.

     Леандр. Что случилось?     Карл. Эти ваши цыгане увозят с собой  Зербинетту.  Она  слезами  так  изаливается и просила поскорее сказать вам, что если вы  через  два  часа  непришлете им денег на выкуп, то навсегда ее потеряете.

     Леандр. Через два часа?     Карл. Да, сударь.

ЯВЛЕНИЕ VII

                           Леандр, Октав, Скапен.

     Леандр. Ах, милый Скапен, помоги мне, ради бога!     Скапен (поднимается и гордо проходит мимо Леандра). Ага, милый  Скапен!Теперь, когда понадобился, так я милый Скапен!     Леандр. Слушай, я тебе все прощаю, в чем ты признался. Если что и  хужеесть, все прощу.

     Скапен. Да нет, зачем же меня прощать? Уж лучше проткните меня  шпагой.

Убейте меня, буду очень рад.

     Леандр. Нет, умоляю тебя: спаси мне жизнь, освободи мою Зербинетту.

     Скапен. Ни-ни, лучше убейте меня.

     Леандр. Я тобой слишком дорожу. Умоляю тебя, помоги мне, - ведь ты  всеможешь, тебе стоит только захотеть.

     Скапен. Да нет же, говорят вам, лучше убейте меня.

     Леандр. Ради бога, забудь мои слова, прошу тебя, подумай, как бы помочьмне.

     Октав. Скапен, надо для него что-то сделать.

     Скапен. Как же это можно, после такой обиды?     Леандр. Умоляю, забудь все, что я наговорил тебе сгоряча, и помоги мне,пусти в ход всю свою ловкость.

     Октав. И я прошу о том же.

     Скапен. Нет, не могу забыть такое оскорбление.

     Октав. Ну, не будь злопамятен!     Леандр. Неужели ты бросишь меня, Скапен, когда моей любви грозит  такаябеда?

     Скапен. Вдруг взять, да и разобидеть меня ни за что ни про что!     Леандр. Я не прав, сознаюсь.

     Скапен. Обругать меня мошенником, плутом, висельником, подлецом!     Леандр. Ах, как я в этом раскаиваюсь!     Скапен. Да еще чуть шпагой меня не проткнули!     Леандр. От всего сердца прошу у тебя прощения, а если хочешь, то  и  наколени стану. Смотри, Скапен, я на коленях и еще раз прошу: не бросай меня.

     Октав. Право, Скапен, теперь уж надо бы уступить.

     Скапен. Встаньте, сударь. В другой раз не будьте так вспыльчивы.

     Леандр. Обещаешь меня выручить?     Скапен. Надо подумать.

     Леандр. Да ведь время не терпит.

     Скапен. Не беспокойтесь. Вам сколько нужно?     Леандр. Пятьсот экю.

     Скапен (Октаву). А вам?     Октав. Двести пистолей.

     Скапен. Я вытяну эти денежки  у  ваших  родителей.  (Октаву.)  С  вашимбатюшкой дело уж совсем налажено. (Леандру.) А с вашим, хоть он  и  скуп  докрайности, еще проще столковаться. Сами знаете, умом его бог обидел, это  ужтакой человек, чему угодно поверит. Вам, сударь, тут никакой обиды  нет,  вына него ни капельки не похожи. Кого угодно спросите, всякий скажет,  что  онвам отец только по имени.

     Леандр. Ну-ну, довольно, Скапен.

     Скапен. Ладно, ладно, нашли чего стесняться! Да  будет  вам!  Смотрите,идет батюшка господина Октава.  Начнем  с  него,  благо  он  явился  первый.

Уходите-ка отсюда оба. (Октаву.) А вы скажите вашему Сильвестру,  чтобы  шелпоскорей играть комедию.

ЯВЛЕНИЕ VIII

                              Аргант, Скапен.

     Скапен (в сторону). Ишь ты, задумался!     Аргант (не видя Скапена). Так дурно, так безрассудно  вести  себя!  Какэто можно жениться на ком попало! Ах, безрассудная молодость!     Скапен. Доброго здоровья, ваша честь!     Аргант. Здравствуй, Скапен.

     Скапен. Все думаете о женитьбе вашего сына?     Аргант. Признаюсь, меня это сильно удручает.

     Скапен. В жизни, сударь, каждый день можно нарваться  на  неприятности,надо всегда быть  к  этому  готовым.  Я  когда-то  слыхал  изречение  одногодревнего мудреца и до сих пор его помню.

     Аргант. Какое же это?     Скапен. Такое, что отцу семейства, ежели он уехал из  дому,  непременнонадо ждать всяких несчастий по  возвращении:  или  дом  сгорит,  или  деньгиукрадут, или жена помрет, или сына кто-нибудь изувечит, или дочь  обольстят.

А ежели ничего этого не случится, так он должен почитать себя счастливцем. Яи сам всю жизнь  стараюсь  не  забывать  этого  правила,  насколько  хватаетразума, и, когда возвращаюсь домой, наперед готовлюсь  встретить  господскийгнев, выговоры, брань, побои,  палки  и  плети,  а  ежели  чего  недостанет,радуюсь, что мне повезло.

     Аргант. И хорошо делаешь, только  я-то  не  'намерен  мириться  с  этойдурацкой женитьбой, которая  мешает  нам  распорядиться  судьбой  Октава.  Ятолько что советовался с адвокатом, как бы мне расторгнуть этот брак.

     Скапен. Ей-богу, сударь, если только вы мне верите, тут надо бы уладитьдело по-другому. Сами знаете, что значит у нас судиться:  попадете  в  такуютрясину, что и не выберетесь.

     Аргант. Твоя правда, вижу. А как же по-другому?     Скапен. Как будто бы я нашел выход. Вашему горю я сочувствую,  мне  васжалко, вот я и ломаю голову, как бы это вас избавить от  забот.  Я  не  могувидеть, как дети огорчают таких почтенных родителей,  а  к  вам,  сударь,  явсегда был особенно привязан.

     Аргант. Очень тебе благодарен.

     Скапен. Вот я и пошел к брату этой девицы, что вышла за  Октава  замуж.

Он сущий головорез, лихой рубака, только  и  разговору,  что  про  убийства,такое уж ремесло: человека убить - это ему все равно что стакан вина выпить.

Завел я с ним разговор насчет этого брака и  доказал,  что  расторгнуть  егоничего не стоит, раз женили молодца  насильно,  на  вашей  стороне,  мол,  иотцовские права, и поддержка закона,  который  примет  во  внимание  и  вашиправа, и ваши деньги, и ваши знакомства. В конце концов я его так обработал,что он меня послушался и не прочь за деньги пойти на мировую:  не  пожалейтеденег, и он согласится расторгнуть брак.

     Аргант. Сколько же он хочет?     Скапен. Да сперва заломил бог знает сколько.

     Аргант. Ну, все-таки?     Скапен. Несообразную цену.

     Аргант. Сколько же?     Скапен. Меньше чем за пятьсот - шестьсот пистолей и слышать не хочет.

     Аргант. Шестьсот лихорадок ему в бок! Смеется юн, что ли, над нами?     Скапен. Я ему так и сказал.  Даже  и  не  подумал  согласиться,  а  далпонять, что не так-то вы просты: ни пятисот, ни шестисот пистолей ни за  чтоне дадите. Не один раз мы с ним толковали и, наконец,  пришли  вот  к  чему.

Ему, говорит он, пора отправляться в армию, нужны деньги на  обмундирование,и потому он волей-неволей должен  согласиться  на  ваше  предложение.  Надо,говорит, лошадь, а мало-мальски подходящую нельзя  купить  дешевле,  чем  зашестьдесят пистолей.

     Аргант. Ну, шестьдесят пистолей еще туда-сюда, это я дам.

     Скапен. Надо еще сбрую и пистолеты: тоже пистолей двадцать.

     Аргант. Двадцать да шестьдесят - это будет восемьдесят пистолей.

     Скапен. Совершенно верно.

     Аргант. Многовато, ну да ладно, я и на это согласен.

     Скапен. И для  слуги  тоже,  говорит,  надо  лошадь,  пистолей  хоть  втридцать.

     Аргант. Еще чего! Пусть убирается к черту, ничего не дам.

     Скапен. Сударь!     Аргант. Нет, нет. Наглец какой!     Скапен. Вы хотите, чтобы слуга шел пешком?     Аргант. Как ему угодно, и с господином вместе.

     Скапен. Неужели вас останавливает такой пустяк? Не  судитесь  вы,  радибога, лучше все отдать, да не связываться с правосудием. o     Аргант. Ну ладно, так и быть. Еще тридцать пистолей дам.

     Скапен. А еще, говорит, ему нужен мул...

     Аргант. Пусть убирается к черту со своим мулом! Это уж  слишком,  лучшебудем судиться.

     Скапен. Ну, пожалуйста...

     Аргант. Ничего больше не дам.

     Скапен. Сударь, хоть самого плохонького мула!     Аргант. Даже осла не дам.

     Скапен. Подумайте...

     Аргант. Нет, уж лучше подам в суд.

     Скапен. Что вы это говорите, на что решаетесь! Да вы посмотрите, что  всудах делается! Сколько там апелляций, разных инстанций и всякой волокиты, укаких только хищных зверей не придется  вам  побывать  в  когтях:  приставы,поверенные, адвокаты, секретари, их помощники, докладчики, судьи  со  своимиписцами! И  ни  один  не  задумается  повернуть  закон  по-своему,  даже  занебольшую мзду. Подсунет пристав фальшивый протокол, вот вас и  засудили,  авы и знать ничего не знаете. Поверенный стакнется  с  противной  стороной  ипродаст вас ни за грош. Адвоката тоже подкупят, он и в суд не явится,  когдабудут разбирать ваше дело, или начнет плести всякую чепуху, а до сути так  ине доберется. Секретарь прочтет вам  заочно  обвинительный  приговор.  Писецдокладчика утаит документы, а не то и сам докладчик скажет, будто бы  он  ихне видал. А если вам с великим трудом удастся всего  этого  избежать,  то  итогда окажется, к вашему удивлению, что судей уже настроили  против  вас  ихлюбовницы или  какие-нибудь  ханжи.  Нет,  сударь,  если  можете,  держитесьподальше от этой преисподней. Судиться - это все равно что в аду гореть.  Дая бы, кажется, от суда на край света сбежал.

     Аргант. Сколько ему надо на мула?     Скапен. Сударь, на мула, на строевую лошадь, на лошадь  для  слуги,  насбрую  и  пистолеты  и  на  уплату  пустячного  долга  хозяйке   он   проситвсего-навсего двести пистолей.

     Аргант. Двести пистолей?     Скапен. Да, сударь.

     Apгант (в гневе расхаживая взад  и  вперед).  Ну  нет.  Ну  нет,  будемсудиться.

     Скапен. Подумайте...

     Аргант. Я подаю в суд.

     Скапен. Не бросайтесь очертя голову...

     Аргант. Желаю судиться!     Скапен. Да ведь, чтобы судиться,  тоже  нужны  деньги.  За  составлениепротокола нужно платить, засвидетельствовать подпись - тоже, за доверенность- платить, за подачу прошения -  тоже,  адвокату  за  совет  -  платить,  заобратное получение документов - платить,  суточные  поверенному  -  платить.

Надо платить и за консультацию, и адвокатам за речи, и за снятие копии. Надоплатить и докладчикам, и за определение,  и  за  внесение  в  реестр,  и  заускорение дела, и за подписи, и за выписки, и за  отправку,  да  еще  взятоксколько раздадите. Отдайте вы ему эти деньги, и дело с концом.

     Аргант. Как, двести пистолей?     Скапен. Да, это куда выгоднее. Я  в  уме  уже  подсчитал  все  судебныеиздержки, и выходит, что если вы этому молодчику заплатите двести  пистолей,то сбережете самое меньшее сто пятьдесят да еще избавитесь от  уймы  хлопот,мучений и неприятностей. Я бы не пожалел и  трехсот  пистолей,  лишь  бы  несудиться и не слушать всех глупостей, какие говорят  при  публике  эти  шутыгороховые - адвокаты.

     Аргант. Мне на это наплевать, пускай говорят, что хотят.

     Скапен. Это как вам будет угодно, а я на вашем месте не доводил  бы  досуда.

     Аргант. Ни за что не дам двухсот пистолей,     Скапен. А вот и он, о ком мы говорили.

ЯВЛЕНИЕ IX

           Аргант, Скапен, Сильвестр, переодетый наемным убийцей.

     Сильвестр. Скапен, покажи-ка мне этого Арганта, отца Октава.

     Скапен. Зачем вам?     Сильвестр. Я узнал, что он подает на меня в суд, хочет расторгнуть бракмоей сестры.

     Скапен. Не знаю, есть ли у него такое намерение, а вот двухсот пистолейон вам платить не соглашается: говорит, не много ли будет.

     Сильвестр. Чума ему в глотку! Сто чертей и одна ведьма! Попадись он мнетолько, убью на месте, пусть потом хоть колесуют!

                  Аргант, весь дрожа, прячется за Скапена.

     Скапен. Отец Октава человек храбрый - может, он вас и не побоится.

     Сильвестр. Как так не побоится, черт его возьми? Подать его  сюда,  сиюминуту проткну его шпагой! (Увидев Арганта.) А это кто такой?     Скапен. Это не он, сударь, это не он.

     Сильвестр. Может, его приятель?     Скапен. Нет, сударь, напротив: его смертельный враг.

     Сильвестр. Смертельный враг?     Скапен. Да, сударь.

     Сильвестр. Ах, черт! Очень рад. (Арганту.) Так вы  враг  этому  подлецуАрганту?

     Скапен. Да, да, я вам ручаюсь.

     Сильвестр (сильно трясет руку Арганту). Вашу руку! Вашу руку! А  я  даювам слово и клянусь честью, клянусь моей шпагой  и  всем,  чем  хотите,  чтонынче же избавлю вас от этого мошенника, от этого  подлеца  Арганта.  Можетеположиться на меня.

     Скапен. Сударь, у нас такой расправы не допустят.

     Сильвестр. Я на это плюю, мне терять нечего.

     Скапен. Господин Аргант, верно, примет меры. У него есть  и  друзья,  ислуги, и родные: они защитят его от вас.

     Сильвестр. Вот этого-то мне и надо, черт  возьми!  Этого  мне  и  надо!(Хватаясь за  шпагу.)  Ах,  черт!  Ах,  дьявол!  Давай  его  сюда  со  всемипомощниками, давай его сюда со всеми разом!  Где  ж  они?  Пускай  попробуютнапасть! (Становясь в позицию.) Ах, мерзавцы, да как вы смеете? Ну-ка,  чертвозьми, попробуйте! (Колет  во  все  стороны,  слоено  перед  ним  несколькопротивников.) Пощады не  ждите!  Начнем.  Стой!  Коли!  Бей,  не  жалей!  А,мошенники, канальи, много взяли? Я вас! Вы у меня узнаете! Стойте,  подлецы,стойте! Вот, получите!  Ну-ка  раз!  Еще  раз!  (Повертываясь  к  Арганту  иСкапену.) Еще удар. И еще один. Ага, отступаете! Стой, черт возьми, стой  наместе!

     Скапен. Эй-эй, сударь! Мы же вас не трогаем.

     Сильвестр. Вперед вам наука - со мной не шутите.

ЯВЛЕНИЕ X

                              Аргант, Скапен.

     Скапен. Вот видите: сколько народу уложил из-за двухсот  пистолей.  Ну,давай вам бог удачи!     Аргант (дрожа от страха). Скапен!     Скапен. Что угодно, сударь?     Аргант. Я решил дать ему двести пистолей.

     Скапен. Очень рад за вас, сударь.

     Аргант. Пойдем к нему, деньги со мной.

     Скапен. Да вы лучше отдайте их мне. Что же вам самому лезть  на  глаза,это будет урон вашей чести: ведь вы ему сказали, что вы не господин  Аргант.

Да, кроме того, боюсь, как бы он еще больше не заломил, узнав, кто вы такой.

     Аргант. Так-то оно так, только мне хотелось бы видеть, как я отдаю своиденежки.

     Скапен. Значит, вы мне не доверяете?     Аргант. Не то чтобы не доверял, а все-таки...

     Скапен. Ей-богу, сударь, либо я плут, либо  честный  человек,  одно  издвух. С какой стати мне вас обманывать? Разве я хлопочу для кого другого,  ане для вас да для моего господина, с которым вы хотите породниться? Коли  вымне не верите, я и вмешиваться ни во что не  стану,  поищите  себе  другого,пусть он вам и улаживает ваши дела.

     Аргант. На, возьми!     Скапен. Нет, сударь, не доверяйте мне ваши деньги. Мне же  лучше,  есливы найдете кого другого.

     Аргант. Ах ты господи! Да возьми же.

     Скапен. Нет, сударь, не верите и не  надо.  Кто  знает,  может,  я  васобокрасть хочу.

     Аргант. Возьми, говорят тебе! Долго ли мне  еще  с  тобою  препираться?Только смотри, будь с ним поосторожней.

     Скапен. Это уж мое дело: он не на дурака напал.

     Аргант. Я тебя подожду дома.

     Скапен. Приду непременно. (Один.)  С  одним  покончено.  Теперь  толькодругого найти. Да вот и он! Как будто само небо посылает их ко мне в сети.

ЯВЛЕНИЕ XI

                             Жеронт, Скапен.

     Скапен (делая вид, что не замечает Жеронта).  Господи!  Вот  еще  беда,нежданно-негаданно! Несчастный отец! Бедняга Жеронт, как ему теперь быть?     Жеронт (в  сторону).  Что  он  там  про  меня  говорит?  И  лицо  такоерасстроенное!     Скапен. Неужели никто мне так и не скажет, где господин Жеронт?     Жеронт. Что такое, Скапен?     Скапен (бегает по сцене, будто не видя и не слыша Жерента). Где бы  егонайти! Надо же ему сказать про такое несчастье!     Жеронт (бегая за Скапеном). Да что случилось?     Скапен. Бегаю, бегаю и нигде его не найду!     Жеронт. Да вот он я!     Скапен. Прячется он, что ли, и никак не угадаешь, где!     Жеронт (останавливая Скапена). Стой же! Ослеп ты разве? Как  же  ты  невидишь меня?     Скапен. Ах, сударь, никак вас не найду!     Жеронт. Я целый час за тобой хожу. Ну, что случилось?     Скапен. Сударь...

     Жеронт. Ну, что?     Скапен. Ваш сын...

     Жеронт. Ну, ну? Мой сын, а дальше?     Скапен. С ним несчастье, да такое, что из ряду вон,     Жеронт. Да какое же?     Скапен. Я его недавно повстречал, он был очень расстроен. Не знаю,  чтовы там ему говорили, только меня-то уж совсем напрасно сюда  припутали.  Вотмы и пошли прогуляться на пристань, чтобы  хоть  сколько-нибудь  рассеяться.

Посмотрели там кое-что,  и,  между  прочим,  понравилась  нам  одна  отличнооснащенная  турецкая  галера.  Вдруг  молодой  турок   приятной   наружностиприглашает нас на эту галеру, подает нам руку. Мы пошли.  Он  нас  принимаеточень вежливо, угощает самыми лучшими фруктами, отличным вином -  мы  такогоотроду не пивали.

     Жеронт. Что же тут такого прискорбного?     Скапен. Погодите, сударь, сейчас скажу. Пока мы угощались, турок  вывелгалеру в море, а когда отплыли подальше от пристани, посадил меня в лодку  ивелел вам сказать, что если не пришлете ему со мной пятисот экю сей же  час,то он увезет вашего сына в Алжир.

     Жеронт. Черт знает что! Пятьсот экю?     Скапен. Да, сударь, а главное, он дал мне два часа сроку.

     Жеронт. Ах он, разбойник! Без ножа зарезал!     Скапен. Теперь вам, сударь, надо скорей думать, как спасти  от  рабскихцепей сына, которого вы так нежно любите.

     Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?     Скапен. Почем же он знал, что так выйдет?     Жеронт. Беги, Скапен, беги скорей, скажи этому турку, что  я  подам  нанего в суд.

     Скапен. Помилуйте, какой же суд в открытом море?     Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?     Скапен. Бывает, что и злой рок доводит человека до беды.

     Жеронт. Ну, Скапен, теперь докажи, что ты верный слуга.

     Скапен. Как так, сударь?     Жеронт. Ступай к этому турку и скажи ему, чтобы он вернул мне  сына,  аты останешься у него заложником, пока я не соберу денег.

     Скапен. Эх, сударь, подумайте, что вы такое  говорите?  Неужели  турок,по-вашему, до того глуп, что примет такого бедняка вместо вашего сына?     Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?     Скапен. Он никак не ожидал такого несчастья. Сударь, не  забудьте:  мнедано всего два часа сроку.

     Жеронт. Так ты говоришь, он требует...

     Скапен. Пятьсот экю.

     Жеронт. Пятьсот экю! Да есть ли у него совесть?     Скапен. Ну, какая уж там совесть у турка!     Жеронт. Да знает ли он, что такое пятьсот экю?     Скапен. Как же, сударь, знает, что это полторы тысячи ливров.

     Жеронт. Что ж он, мошенник, думает, что полторы тысячи ливров на дорогеваляются?

     Скапен. Этому народу хоть кол на голове теши, ничего не втолкуешь.

     Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?     Скапен. Ваша правда, сударь, да ведь наперед никак  не  угадаешь.  Радибога, поторопитесь, сударь!     Жеронт. На, вот тебе ключи от моего шкафа.

     Скапен. Так, сударь.

     Жеронт. Ты его отопрешь.

     Скапен. Понимаю.

     Жеронт. Налево висит большой ключ, он от чердака.

     Скапен. Так, сударь.

     Жеронт.  Возьми  там  все  старье  из  большой  корзины  и  продай  еговетошнику, а потом ступай и выкупи моего сына.

     Скапен (отдает ему ключ). Эх, сударь, вы точно бредите! Да  мне  и  стафранков за это не дадут, а главное, времени у меня не хватит, сами знаете.

     Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?     Скапен. Теперь уж поздно об этом  толковать.  Бросьте  вы  эту  галеру,подумайте лучше, что время не терпит, как бы вам совсем  не  потерять  сына.

Ах, бедный мой господин! Верно, мне больше тебя не видать!  Может,  тебя  ужзаковали и в Алжир увезли, пока я тут болтаю попусту! Небо мне свидетель,  ясделал для  тебя  все,  что  мог,  и  если  тебя  не  выкупили,  виной  томуединственно отцовское нерадение.

     Жеронт. Постой, Скапен, я схожу за деньгами.

     Скапен. Скорей, сударь, я и то боюсь, как бы не опоздать.

     Жеронт. Так ты сказал, четыреста экю?     Скапен. Пятьсот, сударь.

     Жеронт. Пятьсот экю!     Скапен. Да, сударь.

     Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру?     Скапен. Ваша правда, только поторопитесь.

     Жеронт. Неужели другого места для прогулки не нашлось?     Скапен. Оно верно, только нельзя ли поскорей?     Жеронт. Проклятая галера!     Скапен (в сторону). Далась же ему эта галера!     Жеронт. Послушай, Скапен, у меня совсем из головы вон:  ведь  я  толькочто получил ровно пятьсот экю золотом. Вот уж никак не ожидал, что их у менятак скоро отберут! (Протягивает Скапену кошелек, но тут же  крепко  зажимаетего в кулаке и отводит руку, которую Скапен напрасно старается поймать.) Воттебе, ступай и выкупи моего сына.

     Скапен (ловит его руку). Слушаю, сударь.

     Жеронт (так же). А все-таки скажи этому турку, что он злодей...

     Скапен (так же). Да.

     Жеронт (так же). Без совести,     Скапен (так же.) Да.

     Жеронт (так же). И без чести, вор этакий...

     Скапен (так же). Да уж не беспокойтесь!     Жеронт (так же). Что он отнимает у меня пятьсот  экю,  не  имея  на  тоникакого права...

     Скапен (так же). Да.

     Жеронт (так же). Что, будь моя воля, я бы их никогда ему не дал...

     Скапен (так же). Очень хорошо.

     Жеронт (так же). И что попадись он мне под руку, я ему не спущу.

     Скапен. Слушаю.

     Жеронт (кладет кошелек в карман и  уходит).  Так  ступай  же  скорей  ивыкупи сына.

     Скапен (бежит за Жеронтом). Погодите, сударь!

Жеронт (оборачивается). Чего тебе еще?

Скапен. А где же деньги?

Жеронт. Разве я тебе не отдал?

Скапен. Да нет же, вы их опять положили в карман.

     Жеронт. Это у меня от горя ум помутился.

     Скапен. Оно и видно.

     Жеронт. Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая  галера!  Разбойникэтот турок, чтоб его черт побрал!

Скапен (один). Ишь ты, как ему жалко с  деньгами  расставаться!  Толькоэто еще не все: он мне еще поплатится за то, что насплетничал на меня сыну.

ЯВЛЕНИЕ XII

                           Октав, Леандр, Скапен.

    Октав. Ну что, Скапен? Выхлопотал ты чего-нибудь для меня?     Леандр. Сделал ты что-нибудь, поправил ты мои сердечные обстоятельства?     Скапен (Октаву). Вот вам двести пистолей: достал у вашего батюшки.

     Октав. Ах, как ты меня обрадовал!     Скапен (Леандру). А для вас, сударь, я ничего не мог сделать.

     Леандр (хочет уйти). Мне остается только умереть.  К  чему  мне  жизнь,когда у меня отняли Зербинетту?     Скапен. Постойте, постойте, не так скоро! Куда вы спешите?     Леандр (возвращается). Что же мне делать, по-твоему?     Скапен. Да будет вам! Вот они, все улажено!     Леандр. Ах, ты меня воскресил!     Скапен. Только с условием, что вы мне  позволите  как-нибудь  отомститьвашему батюшке за его выходку со мной.

     Леандр. Делай все, что хочешь!     Скапен. Вы это обещаете при свидетеле?     Леандр. Да, конечно.

     Скапен. Возьмите, вот ваши пятьсот экю.

     Леандр. Скорей идем выкупать мою возлюбленную Зербинетту!

                              Действие третье

ЯВЛЕНИЕ I

                  Зербинетта, Гиацинта, Скапен, Сильвестр.

     Сильвестр. Да, наши молодые люди так и решили, чтобы  вы  были  вместе,вот мы и исполняем их распоряжение.

     Гиацинта (Зербинетте). Что может быть  приятнее  такого  приказания?  Ямогу только радоваться такой подруге, от вас одной зависит, чтобы нас с вамисвязала столь же тесная дружба, как наших Октава и Леандра.

     Зербинетта. Я на это согласна: я  всегда  готова  откликнуться  на  зовдружбы.

     Скапен. А на зов любви?     Зербинетта. Любовь - совсем другое дело: там гораздо больше  опасности,а я не такая уж смелая.

     Скапен. Мне думается, вы решительно несправедливы к моему господину: онстолько для вас сделал, а у вас не хватит решимости ответить на его чувство?     Зербинетта. Я не совсем верю в его чувство.  Того,  что  он.  для  менясделал, еще мало, я все еще не могу на него положиться. У меня веселый нрав,я смешлива, но это не значит, что я ко всему отношусь легко, и твой господиннапрасно думает, что довольно было меня выкупить, чтобы добиться моей любви.

Тут мало одних денег: чтобы я могла отвечать на его любовь так, как он  тогожелает, он должен поклясться мне в верности,  подкрепив  эту  клятву  какимиполагается церемониями.

     Скапен. Он и сам того же мнения. У него на ваш счет  самые  благородныенамерения, да я бы и не стал ему помогать, будь у него на уме другое.

     Зербинетта. Я готова этому  верить,  коли  ты  так  говоришь,  но  отецЛеандра, пожалуй, будет против.

     Скапен. Ну, это мы сумеем уладить.

     Гиацинта (Зербинетте). Сходство нашей  судьбы  должно  укрепить  дружбумежду нами: у нас обеих одни и те же печали, нас обеих постигло одно и то женесчастье.

     Зербинетта. Вам все-таки легче: вы знаете, кто  ваши  родители,  можетеуказать, кто ваши родные, и их поддержка может все уладить,  может  устроитьваше счастье: она заставит всех признать ваш брак. А мне не  от  кого  ждатьпомощи, мое положение не  смягчит  волю  его  отца,  которому  нужно  толькобогатство.

     Гиацинта. И все-таки вам легче, потому что вашего Леандра не собираютсяженить на другой.

     Зербинетта. Не измена любимого нас страшит. Сознавая свои  достоинства,мы можем быть уверены в победе. Я боюсь только отцовской власти,  перед  нейлюбые достоинства ничего не значат.

     Гиацинта. Ах, зачем самая чистая любовь всегда встречает преграды!  Какхорошо  любить,  когда  двум  сердцам  ничто  не  препятствует   соединитьсянежнейшими узами!     Скапен.  Ах,  что  вы,  сударыня!  Самое  несносное  в  любви   -   этоспокойствие. Безоблачное счастье  может  наскучить,  в  жизни  никак  нельзяобойтись без приливов  и  отливов:  с  препятствиями  и  любовь  разгораетсясильней и наслаждение ценится больше.

     Зербинетта. Послушай, Скапен, расскажи-ка нам, как ты выманил деньги  утвоего скупого старика, - я слышала, что  эта  презабавная  история.  Ты  жезнаешь, что рассказывать мне всякие веселые истории - не  напрасный  труд  ичто я щедро плачу за них смехом.

     Скапен. Сильвестр вам сумеет рассказать не хуже моего. А у меня на  умесовсем  не  то:  хочу  кое-кому  отомстить,  мечтаю   доставить   себе   этоудовольствие!     Сильвестр. Зачем тебе лезть на рожон ни с того ни с сего?     Скапен. Люблю всякие опасные затеи.

     Сильвестр. Который раз тебе говорю: послушайся меня, брось это дело.

     Скапен. Нет уж, лучше я самого себя буду слушаться.

     Сильвестр. Ну, чего ради ты это затеял?     Скапен. А ты чего ради меня отговариваешь?     Сильвестр. Того ради, чтобы  тебя  не  отколотили  палками  без  всякойнужды.

     Скапен. Ну так что ж, ведь я своей спиной поплачусь, не твоей.

     Сильвестр. И то правда: своей спине ты хозяин, делай с ней, что хочешь.

     Скапен. Палок я никогда не боялся, а вот таких трусов терпеть не  могу:все дрожат, как бы не попасться, за все им страшно взяться.

     Зербинетта (Скапену). Ты нам скоро понадобишься.

     Скапен. Идите, я скоро к вам приду. Я ему сейчас покажу, что я себе  неизменил и не выдал тайн, которых никто знать не должен.

ЯВЛЕНИЕ II

                             Жеронт, Скапен.

     Жеронт. Ну, Скапен, как идут дела моего сына?     Скапен. Сын ваш теперь в безопасности, а вот вам, сударь, грозит  такаябеда, что я, кажется, все бы отдал, лишь бы вы сидели у себя дома.

     Жеронт. Что такое?     Скапен. Вот сейчас, пока я с вами разговариваю, вас везде  ищут,  хотятвас убить.

     Жеронт. Меня?     Скапен. Да, вас.

     Жеронт. Кто же это?     Скапен. Брат той девицы, на которой женился Октав. Он  думает,  вы  длятого и хотите их развести, чтобы Октав женился на  вашей  дочке  вместо  егосестры. Вот он и решил  выместить  на  вас  свою  обиду:  убьет  вас  и  темвосстановит  свою  честь.  Его  приятели  все  люди   военные,   везде   васразыскивают, спрашивают про вас. Я сам видел солдат из его  роты:  они  всехвстречных опрашивают и заняли повзводно все дороги к вашему дому, так что вытепурь и к себе не пройдете, - куда ни поверни, везде на них наткнетесь.

     Жеронт. Что же мне делать, любезный Скапен?     Скапен. Право не знаю, сударь: уж очень трудное дело. Меня так в  дрожьи бросило... Погодите-ка. (Идет в глубину сцены, будто высматривая,  нет  литам кого.)     Жеронт (дрожа от страха). Ну, что?     Скапен (возвращаясь). Нет, нет, никого.

     Жеронт. Не придумаешь ли ты чего-нибудь, чтобы меня спасти?     Скапен. Я уж придумал одну штуку, да  боюсь,  как  бы  меня  самого  неухлопали.

     Жеронт. Ну, Скапен, докажи, что ты верный слуга. Не покинь меня в беде,прошу тебя!     Скапен. Как можно, сударь! Ведь я к вам всей душой, разве я вас оставлюбез помощи?     Жеронт. А я тебя за это награжу,  так  и  знай.  Подарю  тебе  вот  этоплатье, когда износится.

     Скапен. Погодите, сударь. Вот кстати попался на дороге мешок. Полезайтев него, а там...

     Жеронт (вообразив, что кто-то идет). Ой!     Скапен. Нет, нет, никого. Я говорю, полезайте вот в этот мешок, да божевас сохрани пошевелиться. Я вас взвалю на спину, будто бы  узел,  да  так  ипронесу в дом мимо ваших врагов, а там мы сейчас же  запремся  и  пошлем  заподкреплением.

     Жеронт. Неплохо придумано!     Скапен. Уж чего лучше. Сами увидите. (В сторону.) Ты мне поплатишься засвою клевету!     Жеронт. Что ты говоришь?     Скапен. Я  говорю:  вот  как  славно  мы  их  проведем,  ваших  врагов!Залезайте поглубже в мешок, да не высовывайтесь, а главное,  не  шевелитесь,что бы ни случилось.

     Жеронт. Не беспокойся, я знаю, что мне делать.

     Скапен.  Спрячьтесь:  вон  уж  идет  один  молодчик.  (Изменив  голос.)"Неужели мне не удастся убить этого Жеронта? Хоть бы  какой  добрый  человекпоказал, где он прячется!" (Жеронту своим  голосом.)  Не  шевелитесь!  "Нет,черт возьми, я тебя найду, хоть  сквозь  землю  провались!"  (Жеронту  своимголосом.) Не высовывайтесь! "Эй ты, с мешком!"  Что  угодно,  сударь?  "Вот.

тебе золотой, покажи мне, где этот Жеронт". Вы ищете господина Жеронта? "Да,черт возьми, ищу". А зачем он вам, сударь? "Зачем?" Да. "Хочу  угостить  егопалками". Таких людей, как господин Жеронт, не бьют палками: с  ними  нельзятак обращаться. "Как нельзя? С этим болваном,  с  этим  мошенником,  с  этоймразью?" Господин Жеронт не болван, не мошенник и не мразь,  будьте  любезнытак о нем не отзываться. "Что! Да как ты смеешь со мной так  разговаривать?"Должен же я заступиться за почтенного человека, раз его  оскорбляют.  "А  тыразве друг этому Жеронту?" Да, сударь, я ему друг. "А,  черт  возьми,  друг,тем лучше! (Бьет палкой по мешку.) На, получи за него!" (Кричит, будто бы отболи.) Ай-яй-яй, сударь! Ай-яй-яй, послушайте! Айяй-яй,  полегче!  Ай-яй-яй!"Вот передай ему это от меня! Всего наилучшего!" Ох, проклятый гасконец! Ох!     Жеронт (высовывается из мешка). Ох, Скапен, не могу больше!     Скапен. Меня тоже,  сударь,  всего  измолотили,  до  спины  дотронутьсянельзя.

     Жеронт. Что ты это? Ведь он по моей спине колотил.

     Скапен. Нет, сударь, все больше мне попадало.

     Жеронт. Что ты врешь? Я же чувствовал удары, да и теперь еще больно.

     Скапен. Да нет же, говорят вам, это он только концом палки вас задевал.

     Жеронт. Так тебе надо было отойти  в  сторону,  чтобы  меня  совсем  незадело.

     Скапен  (засовывая  голову  Жеронта  в  мешок).  Спрячьтесь:  вон   ещекакой-то, на иностранца похож. "Шерт возьми, бегай, как циган, и  цела  деньне найти эта сатана Жеронт". Прячьтесь хорошенько! "Скажить  мне,  каспадин,ви не знайт, где эта Жеронт? Я ее искаль". Нет, сударь, не могу вам сказать.

"Говориль правда, мне нушна от эта Жеронт один маленький пустяки: дюжина па-лок на его спина и колоть ему насквозь раза четыре эта шпага". Да, право же,сударь, не знаю, где он. "Как будто  в  эта  мешок  немножка  зашевелилась".

Извините, сударь, вы ошиблись. "В эта  мешок  что-то  есть".  Ровно  ничего,сударь. "Я хотель немножка колоть шпага эта мешок". Нет,  сударь,  лучше  ненадо. "Ви дольжен показаль, что у вас в  эта  мешок".  Нельзя,  сударь.  "Покакой причин нельзя?" Вам вовсе не нужно знать, что  я  несу.  "А  я  хотельузнать!" Ничего вы не узнаете. "Как ви смей шутиль!" Это  мои  вещи,  старьевсякое. "Показаль без разговор!" И не подумаю. "Не подумай?" Нет. "А вот мойколотиль палькой твой спина!" Не посмеете. "А, твой  дурака  валять!"  (Бьетпалкой по мешку и кричит,  будто  его  самого  колотят.)  Ай-яй-яй,  сударь,ай-яй-яй! "До свиданья, эта маленький урок тебе научиль грубить!"  Ах,  чертбы его побрал! Болтает неведомо по-каковски! Ох!     Жеронт (высовывая голову из мешка). Ох, меня всего избили!     Скапен. Ох, умираю!     Жеронт. Какого черта они все по моей спине молотят?     Скапен (засовывая голову Жеронта в мешок). Спрячьтсь! Вон солдаты идут,целых шестеро! (Разными голосами.) "Идем, надо же найти  этого  Жеронта.  Мывсе как есть обыщем. С ног собьемся, а весь город обойдем.  Всюду  заглянем.

Ничего не забудем. Все обшарим. В какую сторону идти?  Вот  сюда!  Нет,  вонтуда! Налево! Направо!  Да  нет!  Сюда,  сюда!"  (Жеронту,  своим  голосом.)Спрячьтесь хорошенько. "Эй, да вон его слуга! Ну, мошенник, говори, где твойхозяин!" Не троньте  меня,  господа.  "Ну,  живей!  Говори,  что  ли!  Идем,пошевеливайся! Поскорей, не задерживай нас". Полегче, господа.

      Жеронт осторожно высовывается из мешка и видит проделку Скапена.

"Сейчас же отыщи нам твоего хозяина, не то мы тебя изобьем до полусмерти!" Явсе  перенесу,  а  своего господина ни за что не выдам. "Мы тебя прикончим".

Как  вам будет угодно. "Ага, палок захотелось!" Своего господина я не выдам.

"Сам захотел попробовать! Вот тебе!" Ай! (Как только он замахивается палкой,Жеронт выскакивает из мешка, а Скапен убегает.)     Жеронт (один). Ах ты, мерзавец! Ах ты, злодей! Ах  ты,  разбойник!  Такэто ты меня чуть не убил!  

ЯВЛЕНИЕ III

                            Зербинетта, Жеронт.  

     Зербинетта (не видя Жеронта). Ха-ха-ха! Нет, надо отдышаться.

     Жеронт (не видя Зербинетты). Ты мне за это поплатишься, даю слово.

     Зербинетта (не видя  Жеронта).  Ха-ха-ха!  Вот  забавная  история!  Какславно одурачили этого старика!     Жеронт (увидев Зербинетту). Ничего тут нет забавного, и  вовсе  не  надчем так смеяться.

     Зербинетта. Как это? Что вы говорите, сударь?     Жеронт. Говорю: напрасно вы надо мной смеетесь.

     Зербинетта. Над вами?     Жеронт. Ну да.

     Зербинетта. Что вы! Никто и не думал над вами смеяться!     Жеронт. А почему же вы хохочете прямо мне в лицо?     Зербинетта. Вы тут вовсе ни при чем, я  смеюсь  тому,  что  мне  сейчасрассказали, - это презабавная история. Не знаю, почему  мне  она  показаласьтак смешна, может потому, что я сама в ней замешана.  Но,  право  же,  я  неслыхала ничего смешнее той шутки, которую сыграл сын с отцом, чтобы выманитьу него деньги.

     Жеронт. Сын с отцом, чтобы выманить у него деньги?     Зербинетта. Да,  да.  Хоть  вы  меня  и  не  просите,  а  я  бы  вам  судовольствием рассказала. Я, надо вам сказать, большая охотница рассказыватьвсякие истории.

     Жеронт. Сделайте милость, расскажите.

     Зербинетта. С наслаждением. Большой  нескромности  тут  не  будет,  всеравно и без меня этот случай недолго продержится в  тайне.  Волею  судьбы  япопала к тем людям, которые зовутся цыганами  и,  скитаясь  из  провинции  впровинцию, промышляют гаданьем, а иногда и кое-чем другим. Здесь, в  городе,меня увидел один молодой человек и влюбился в меня.  С  этой  минуты  он  неотстает от меня ни на шаг. Сначала, как и все молодые люди,  он  думал,  чтостоит ему сказать  слово,  и  я  не  смогу  устоять  перед  ним.  Однако  онстолкнулся с моей гордостью, и моя гордость заставила его переменить мнение.

Тогда он признался в своей страсти тем людям, от которых я зависела,  и  онисогласились за выкуп уступить меня ему. К несчастью, обстоятельства у  моеговозлюбленного были плохи, как у всякого молодого человека из хорошей  семьи,то есть денег у него было мало. У него  есть  отец,  человек  богатый,  затоскаред, каких  свет  не  создавал.  Погодите.  Как  же  это  его  зовут?  Неподскажете ли вы мне? Да вы, верно, знаете, кто у  вас  в  городе  считаетсяпервым скрягой?     Жеронт. Нет, не знаю.

     Зербинетта. Еще имя у него кончается не то на "рон"... не то на "ронт".

О... Оронт? Нет, не так. Же... Жеронт? Да, верно, Жеронт! Вспомнила, это  они есть, Жеронтом зовут этого сквалыгу. Так вот какая  история:  наши  цыганесобирались сегодня уходить  из  города,  и  моему  молодому  человеку  из-забезденежья пришлось бы со мной расстаться, если бы не  ловкость  его  слуги,который сумел вытянуть деньги у его же отца.  Как  зовут  слугу,  я  отличнопомню:  Скапен.  Это  такой  необыкновенный  человек,   им   просто   нельзянахвалиться!     Жеронт (в сторону). Ах он, мошенник!     Зербинетта. Вот на какую хитрость он пустился, чтобы  обмануть  старогодурака! Ха-ха-ха! Не могу вспомнить без смеха.  Право,  не  могу!  Ха-ха-ха!Скапен пошел к этому скареду... Ха-ха-ха!., и рассказал ему, будто они с егосыном гуляли на пристани... хи-хи... и там увидели турецкую галеру, их будтобы пригласили на нее, и какой-то молодой турок их угостил... ха-ха!.. и покаони угощались, галера ушла в море, и турок послал Скалена в лодке на берег ивелел сказать старику, что увезет его сына в Алжир, ежели ему не пришлют сиюминуту пятисот  экю.  Ха-ха-ха!  Вот  тут  мой  скряга,  мой  скаред  вконецрастревожился: и сына ему жалко, и денег отдавать не  хочется.  Эти  пятьсотэкю для него все равно что нож в сердце. Ха-ха-ха! Он никак не может с ними,расстаться,  ломает  голову,  как  ему  вернуть  сына,  придумывает   всякиеглупости. Ха-ха-ха! Собирается посылать в море полицию за турецкой  галерой.

Ха-ха-ха! Просит слугу остаться заложником  вместо  сына,  пока  он  соберетденьги, а сам и не думает их платить. Ха-ха-ха! Хочет продать старое  платьеза пятьсот экю, а оно и тридцати не стоит. Ха-ха-ха! Слуга толкует ему,  чтовсе это никуда не годится, а он на все  его  доводы  приговаривает  жалобно:"Кой черт понес его на эту галеру? Проклятая галера! Разбойник этот  турок!"В конце концов, после всяких уверток, со стонами и вздохами...  Но  вам  какбудто вовсе не смешна эта история? Что вы на это скажете?     Жеронт. Скажу, что молодой  человек  -  негодяй,  висельник,  что  отецнакажет его за такую проделку, а эта цыганка  -  дрянная,  наглая  девчонка,ежели говорит такие дерзости почтенному человеку, что  он  ей  покажет,  какзавлекать порядочных молодых людей, а что слуга - просто разбойник, которогогосподин Жеронт сегодня же отправит на виселицу!

ЯВЛЕНИЕ IV

                           Зербинетта, Сильвестр.  

     Сильвестр. Куда это вы убежали? Да  знаете  ли  вы,  с  кем  вы  сейчасразговаривали? Ведь это отец господина Леандра!     Зербинетта. Я только сейчас это поняла. И надо же, чтобы я,  ничего  неподозревая, рассказала ему его же собственную историю!     Сильвестр. Что такое? Какую историю?     Зербинетта. Ну, да ту самую. Мне она так  понравилась,  что  просто  нетерпелось кому-нибудь рассказать. Но что за важность? Ему же  хуже,  а  нам,по-моему, от этого ни тепло ни холодно.

     Сильвестр. Вот пришла охота болтать! Экий длинный язык! О своих делах ито помолчать не можете.

     Зербинетта. А разве он от других не услышит?     Аргант (за сценой). Эй, Сильвестр!     Сильвестр (Зербинетте). Идите домой. Меня зовет мой господин.

ЯВЛЕНИЕ V

                             Аргант, Сильвестр.  

     Аргант. Так вы сговорились, мошенники! Ты, Скапен и мой сын сговорилисьобмануть меня! И вы думаете, я это потерплю?     Сильвестр. Ей-богу, сударь, если Скапен вас обманывает, так  я  тут  нипри чем, я знать ничего не знаю.

     Аргант. Мы разберем это дело, негодяй, разберем! Я не  позволю  втиратьмне очки.

ЯВЛЕНИЕ VI

                         Жеронт, Аргант, Сильвестр.  

     Жеронт. Ах, господин Аргант, у меня такое несчастье!     Аргант. И у меня тоже большое горе, господин Жеронт.

     Жеронт. Мошенник Скапен обманом вытянул у меня пятьсот экю.

     Аргант. Тот же мошенник Скапен и тоже обманом  нагрел  меня  на  двестипистолей.

     Жеронт. Мало того, что он выманил пятьсот экю, он меня еще так угостил,что рассказывать совестно. Ну да он мне за это поплатится!     Аргант. Пускай ответит, как он посмел сыграть со мной такую шутку!     Жеронт. Я хочу его наказать примерно!     Сильвестр (в сторону). Дай только бог, чтобы мне за все это не попало!     Жеронт. Но это еще не все, господин Аргант: одна  беда  пришла,  жди  идругую. Сегодня я питал надежду увидеть дочь, единственное мое  утешение,  ивдруг узнаю от моего доверенного, что она  давно  уже  выехала  из  Тарента.

Думают, что корабль потонул и она погибла.

     Аргант. Да зачем же вы оставили дочь в Таренте? Для  чего  лишили  себярадости всегда видеть ее перед собой?     Жеронт. На то были свои причины: семейные обстоятельства заставили меняскрывать мой второй брак. Но кого я вижу?

ЯВЛЕНИЕ VII

                     Аргант, Жеронт, Нерина, Сильвестр.  

     Жеронт. А, это ты, кормилица?     Нерина (бросаясь на колени перед Жеронтом). Ах, господин Пандольф...

     Жеронт. Ты это брось, зови меня Жеронтом. Мне больше незачем называтьсятем именем, которое я носил у вас в Таренте.

     Нерина. Ах, сударь, сколько хлопот и волнений было нам с этой переменойимени, когда мы вас искали здесь!     Жеронт. Где же мои дочь и жена?     Нерина. Дочь ваша недалеко отсюда. Только, прежде чем вы ее увидите,  ядолжна выпросить у вас прощение: ведь я, оставшись с ней без всякой помощи ине зная, где вас искать, выдала ее замуж.

     Жеронт. Моя дочь замужем?     Нерина. Да, сударь.

     Жеронт. За кем же?     Нерина. За молодым человеком, которого зовут Октавом, он сын  господинаАрганта.

     Жеронт. Боже мой!     Аргант. Какое необыкновенное совпадение!     Жеронт. Веди же нас, веди скорее к ней!     Нерина. Вам остается только войти в этот дом.

     Жеронт. Ступай вперед. Идемте, идемте, господин Аргант!     Сильвестр (один). Вот уж, можно сказать, удивительный случай!

 

ЯВЛЕНИЕ VIII

 

                             Скапен, Сильвестр.  

     Скапен. Ну, Сильвестр, что у наших делается?     Сильвестр. Я тебе сообщу две новости. Во-первых, дело  Октава  улажено,наша Гиацинта оказалась дочерью господина Жеронта, случай  помог  тому,  чтозадумали благоразумные родители. А во-вторых, оба старика грозятся  с  тобойразделаться, особенно господин Жеронт.

     Скапен. Это пустяки. Угрозы мне не повредят, авось тучу, пронесет мимо.

     Сильвестр. Смотри, как бы сыновья  не  помирились  с  отцами,  попадешьтогда впросак.

     Скапен. Не беспокойся, уж я сумею их умилостивить...

     Сильвестр. Беги скорей! Вон они идут.

 

ЯВЛЕНИЕ IX

 

               Жеронт, Аргант, Гиацинта, Зербинетта, Нерина,                                  Сильвестр.  

     Жеронт. Ну, дочь моя, подойди ко мне! Я  был  бы  совершенно  счастлив,ежели бы и матушка твоя была здесь!     Аргант. А вот как раз и Октав.

 

ЯВЛЕНИЕ X

 

      Аргант, Жеронт, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр.  

     Аргант. Иди, сын мой, порадуйся вместе с нами тому, как  счастливо  всеобернулось с твоей женитьбой. Сам бог...

     Октав. Нет, батюшка, на ком бы вы ни предложили мне жениться,  все  этобудет напрасно. К чему перед вами скрываться? Ведь вам уже известно,  что  яженат.

     Аргант. Ну да, но ты не знаешь...

     Октав. Я знаю все, что мне нужно знать.

     Аргант. Я хочу тебе сказать, что дочь господина Жеронта...

     Октав. Какое мне дело до дочери господина Жеронта!     Жеронт. Да ведь это она...

     Октав (Жеронту). Нет, сударь, прошу меня простить: я не  изменю  своегорешения.

     Сильвестр (Октаву). Да послушайте...

     Октав. Молчи, я ничего не желаю слушать.

     Аргант (Октаву). Твоя жена...

     Октав. Нет, батюшка, я скорей умру, чем покину любезную  мою  Гиацинту.

Делайте, что хотите, но вот та, которой я поклялся в верности. (Переходит напротивоположную сторону сцены и становится рядом с Гиацинтой.) Я полюбил  еена всю жизнь, и другой жены мне не нужно.

     Аргант. Да ведь ее-то тебе и отдают! Вот бестолковый! Заладил свое -  ини с места!     Гиацинта (указывая на Жеронта). Да, Октав, вот  мой  батюшка,  я  нашлаего, и теперь всем нашим несчастьям конец.

     Жеронт. Идемте ко мне, там нам будет удобнее беседовать.

     Гиацинта (указывая на Зербинетту). Батюшка, прошу у вас как милости: неразлучайте меня с моей милой подругой. У нее  столько  достоинств,  что  вы,верно, полюбите ее, когда узнаете ближе.

     Жеронт. Ты хочешь, чтобы я взял к себе в дом возлюбленную твоего брата,которая только что наговорила мне дерзостей?     Зербинетта. Простите меня, сударь, я бы не стала так говорить,  если  бзнала, что это вы. Ведь вы мне были знакомы только понаслышке.

     Жеронт. Как это только понаслышке?     Гиацинта. Батюшка, я ручаюсь за ее добродетель, в чувствах брата к  нейнет ничего худого.

     Жеронт. Вот это мило! Уж не женить ли мне сына на  этой  девчонке?  Богзнает, кто она такая. Верно, обыкновенная потаскушка!

 

ЯВЛЕНИЕ XI

 

  Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр.  

     Леандр. Батюшка, не огорчайтесь тем,  что  я  люблю  девушку  бедную  инезнатного происхождения. Цыгане, у которых  я  ее  выкупил,  только  сейчасрассказали мне, что она дочь благородных родителей, уроженка нашего  города,они ее украли четырехлетним ребенком. Вот и браслет они мне дали: он поможетнам отыскать ее семью.

     Аргант. Боже! Это моя дочь, я узнал  ее  по  браслету.  Все  правда,  япотерял ее четырех лет от роду.

     Жеронт. Это ваша дочь?     Аргант. Да, это она, сходство во всех чертах убеждает меня в этом.

     Гиацинта. Боже, какое необычайное стечение обстоятельств!

 

ЯВЛЕНИЕ XII

 

  Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Сильвестр,                                    Карл.  

     Карл. Ах, господа, только что произошел несчастный случай!     Жеронт. Что такое?     Карл. Бедняга Скапен...

     Жеронт. Мошенник, вот я велю его повесить!     Карл. Нет, сударь, вам не придется больше насчет этого беспокоиться. Онпроходил мимо постройки, вдруг  сверху  упал  молоток  и  пробил  ему  черепнасквозь, так что мозг видно. Он умирает и просил принести его  сюда,  чтобыперед смертью сказать вам несколько слов.

     Аргант. Где же он?     Карл. Вот его несут.

 

ЯВЛЕНИЕ XIII

 

    Аргант, Жеронт, Леандр, Октав, Гиацинта, Зербинетта, Нерина, Скапен,                               Сильвестр, Карл.  

     Скапен  (с  обвязанной  головой,  будто  бы  ранен;  его   вносят   дваносильщика). Ах, ах! Вы видите, господа... видите, в каком я положении!  Ах!Мне не хотелось умирать, не попросив прощения у всех,  кого  я  обидел.  Ах!Господа, прежде чем испустить последний вздох, заклинаю вас:  простите  меняза все, что я вам сделал, особенно  вы,  господин  Аргант,  и  вы,  господинЖеронт. Ах!     Аргант. Я, со своей стороны, тебя прощаю, можешь умереть спокойно.

     Скапен (Жеронту). Вас, господин Жеронт,  я  еще  больше  обидел...  этипалочные удары...

     Жеронт. Не стоит об этом говорить, я тебя тоже прощаю.

     Скапен. Такая дерзость с моей стороны эти самые палки...

     Жеронт. Оставим это.

     Скапен. Перед смертью совесть не дает мне покоя из-за этих палок...

     Жеронт. Господи, да перестань!     Скапен. Из-за этих злополучных палок, которыми я вас...

     Жеронт. Говорят тебе, перестань, я все забыл.

     Скапен. Ах, как вы добры, сударь! Но от чистого ли сердца  вы  прощаетемне эти палки...

     Жеронт. Ну да, прощаю, замолчи только. Прощаю все - и дело с концом.

     Скапен. Ах, сударь, мне много легче стало после ваших слов!     Жеронт. Ну нет, простить-то я тебя простил, только с условием, чтоб  тыумер.

     Скапен. Как же так, сударь?     Жеронт. Если ты выздоровеешь, я от своих слов отрекусь.

     Скапен. Ох, ох! Мне опять хуже!     Аргант. Уж простили бы вы его на радостях совсем, господин Жеронт!     Жеронт. Так и быть.

     Аргант. Идемте, отужинаем вместе, там и повеселимся как следует.

     Скапен. А меня пусть поднесут поближе к столу, пока я еще не умер!

   

КОММЕНТАРИИ    

 

     Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль  11мая 1670 г. Ноль Скапена исполнял Мольер.

     Первое издание вышло в 1671 г. ("Les Fourberies de Scapin", ed.  P.  LeMonmer, 1671).

     Первые русские переводы:     "Скапиновы обманы", перевод Василия Теплова,  1752  (перевод  издан  небыл; упоминание о нем имеется в "Реестре трагедиям и  комедиям,  которые  нароссийском  театре  были   уже   представлены",   хранящемся   в   парижскойНациональной библиотеке).

     Иван Смирнов, "Скапеновы обманы", комедия славного г-на Мольера в  трехдействиях, перевод с французского, М. 1803.

     Первые представления комедии на русском языке:     В С.-Петербурге 25 сентября 1757 г. в Оперном театре. В Москве  4  июня1760 г.

     Наиболее примечательный спектакль XIX в. - в  Москве  на  сцене  Малоготеатра в 1866 г. с участием С. В.  Шуйского  (Скапен)  и  П.  М.  Садовского(Жеронт).

     В советские годы "Плутни Скапена" были поставлены более тридцати раз.

      Стр. 465. Действующие лица. Скапен - французская форма имени  "Скапино"- наименования первого Дзанни (ловкого слуги) в комедии дель арте.

     Стр. 467. Тарент - приморский город в Южной Италии.

     Стр. 490. Кой черт понес его на эту  галеру?  -  фраза,  заимствованнаяМольером из комедии Сирано де Бержерака "Одураченный педант" (1654).

     Стр.  497.  Сцена  с  мешком   заимствована   Мольером   у   площадногофранцузского комедианта Жана Табарена (ум. 1626).

© Times of Ukraine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

друк сторінки | верх сторінки | попередня сторінка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Advertise with us | About us | Contact us

© Times of Ukraine®. All rights reserved

 

 

 

 

Реклама у нас | Про нас | Пишіть нам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Independent information project

The Times of Ukraine

Незалежний інформаційний проект

The Times of Ukraine - "Таймс оф Юкрэйн"

- "Таймс оф Юкрейн" - "Часи України"

- "Времена Украины"

 

 

Times of Ukraine

 

 

When using materials of Times of Ukraine/Times of U in full or in part, the reference or the hyperlink to the Times of Ukraine/Times of U is obligatory. Not for commercial use. При повному або частковому використанні матеріалів Times of Ukraine посилання/активне посилання на проект обов'язкове