актуальність насамперед

 

 

Times of Ukraine

 

 

actuality first

 

 

 

 

 

 

 

The Open

Social Tribune

 

 

Times of Ukraine - TimesOfU.com

 

 

Відкрита

Громадська

Трибуна

Головна - Home

 

 

 

 

 

 

Advertise with us | About us | Contact us

 

 

 

 

 

Реклама у нас | Про нас | Пишіть нам

 

 

 

 

 

Суспільство і Культура - Общество и Культура - Society & Culture

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сказки, которые украл СССР

Рафаэль Литвин

Идеи очень многих советских детских книг целиком или полностью украдены на Западе. Это происходило потому, что в СССР не было нормального законодательства об авторском праве, а граждане страны были отрезаны "железным занавесом" от мировой культуры. Стоит оценить Бориса Заходера, который пересказал советским детям истории о Винни Пухе, честно указав автора - Алана Александра Милна. Нередко авторы, написавшие "краденные жемчужины" детских книг, не создали толком больше ничего.

"Доктор Айболит" (1929 г.) и "Доктор Дулиттл" (1920 г.)

Всем известный добрый доктор Айболит был практически полностью списан с доктора Дулиттла, книги о котором вышли десятью годами ранее.

Писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах Первой мировой войны - как некий уход от страшной окружающей действительности. Доктор Дулиттл (англ. do little, "делай малое") живет в вымышленном городке, лечит животных и умеет разговаривать на их языках, у Дулиттла есть несколько близких зверей среди животных - поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и Тянитолкай.

Позже Дулиттл едет в Африку на помощь больным обезьянам, его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает множество приключений, но в конце концов спасает больных животных от эпидемии.

Корней Чуковский утверждал, что прототипом Айболита стал Цемах Шабад - известный еврейский врач и общественный деятель из Вильнюса, но нетрудно увидеть, насколько похожи сюжеты и герои Чуковского и герои Хью Лофтинга - даже Бармалей был списан с африканского короля-злодея.

"Волшебник Изумрудного города" (1939 г.) и "Волшебник из страны Оз" (1900 г.)

Свой знаменитый "Изумрудный город" писатель Волков практически полностью скопировал с книги "Удивительный волшебник из страны Оз", которую написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум в 1900 г. Александр Волков был математиком, неплохо знал английский язык - и фактически сделал, как сейчас принято говорить, "художественный перевод" книги Баума, издав его в журнале "Пионер" в 1939 г.

Отдельной книгой "Волшебник Изумрудного города" вышел в 1941 г. - и ни в предисловии, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум даже не упоминался. В 1959 г. вышло второе издание книги, где в предисловии уже был упомянут автор американского оригинала.

Волков скопировал не только первую часть из вселенной Баума, он и в дальнейшем брал сюжетные ходы оттуда - например, во второй книге Баума под названием "Чудесная страна Оз" Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй - несложно увидеть тут мотивы волковского "Урфина Джюса и его деревянных солдат".

Остальные книги Волкова (помимо цикла "Изумрудный город) остались неизвестными, а об их сюжетах и качестве можете судить по названиям - стихи "Красная Армия", "Баллада о советском летчике", "Юные партизаны" и "Родина", песни "Походная комсомольская" и "Песня тимуровцев", радиопьесы "Вожатый уходит на фронт", "Патриоты" и "Фуфайка", а также "Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова" (анонсирована как научно-популярная книга).

"Золотой ключик" (1935 г.) и "Приключения Пиноккио" (1883 г.)

"Золотой Ключик" Алексея Толстого, его герои и часть сюжета списана с "Пиноккио" - итальянской сказки Карла Коллоди, что вышла на полвека раньше.

В сказке Карла Коллоди старый столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусок дерева и собирается сделать из него ножку для стола, но полено начинает жаловаться на боль и щекотку. К Антонио заходит его друг Джепотто (Джузеппе у Толстого), который и подсказывает Антонио сделать из полена деревянную куклу.

Мудрый сверчок, девочка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко - всё это было у Коллоди. Толстой полностью списал даже целые сцены - например, нападение Лисы и Кота в масках-мешках, врачебный консилиум из докторов-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне "Красный Рак" (у Толстого - "Харчевня Трёх Пескарей") и многие другие.

"Приключения Пиноккио" издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. Особенно интересно издание 1924 г., которое вышло в переводе Нины Петровской с итальянского под редакцией Алексея Толстого. Иными словами он её редактировал за 10 лет до того, как написал "Буратино"). По словам А. Белинского - в дальнейшем Толстой, близкий к правительственным кругам, добился запрета на переиздания "Пиноккио" и наоборот - пролоббировал выход своего "Буратино" огромными тиражами.

"Приключения Незнайки" (1954 г) и "Приключения лесных человечков", (1913 г.)

У Незнайки и его друзей очень любопытная история появления - в 1952 г. Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле "Незнайки" - которого он решил написать на основе героев Анны Хвольсон "Царство Малюток", что была издана в 1889 г. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.

Именно Палмер Кокс придумал Незнайку. У этого писателя есть целый цикл про маленьких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений - в комиксе "Удивительные приключения лесных человечков" они как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Но в отличие от Толстого и Волкова, у Носова всё же получилось целиком самостоятельное произведение со своим сюжетом - по сути, он позаимствовал только имена героев и пару сюжетных ходов.

Палмер Кокс придумал и другого любимца советских детей - Мурзилку, именно таким именем звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон. Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки (пионера, журналиста и фотографа), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который несколько пренебрежительно общается с другими героями книги и старается не замарать своих белых перчаток.

"Старик Хоттабыч" (1938 г.) и "Медный Кувшин" (1900 г.)

Известная сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, очень напоминает сказку англичанина Ф. Энсти (Томас Энсти Гатри, 1856-1934) под названием "Медный кувшин", что вышла в 1900-м году.

"Медный кувшин" о молодом человеке, который находит старый медный кувшин и выпускает на волю джинна, который совершенно незнаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения.

Джинн Факраш, пытаясь принести пользу своему освободителю, совершает множество курьёзных поступков, что доставляют освободителю только проблемы. Так же, как и Хоттабыч, Факраш абсолютно не понимает действия современных механизмов и фабрик - считая, что в них заключены джинны.

Лазарь Лагин перенёс действия "своего" джинна в СССР, ввёл идеологическую составляющую - пионер Волька не принимает подарков джинна из-за "презрения к частной собственности" и постоянно рассказывает ему о плюсах жизни в СССР. Концовки у книг разные - Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остаётся жить в наши дни обычным гражданином.

"Хоттабыч" выдержал несколько переизданий - в 1953 году в разгаре была "борьба с космополитизмом", и в книгу добавили крайне резких выпадов в адрес США, постколониальных властей Индии и так далее. Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новые - на ковре-самолёте герои книги прилетели из Москвы под власть капиталистов, и тут же стали невыносимо страдать. Есть мнение, что сам Лазарь Лагин не вносил изменения в текст книги после выхода самой первой версии, а  делал это неизвестно кто.

© Times of Ukraine

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

друк сторінки | верх сторінки | попередня сторінка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Advertise with us | About us | Contact us

© Times of Ukraine®. All rights reserved

 

 

 

 

Реклама у нас | Про нас | Пишіть нам

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Independent information project

The Times of Ukraine

Незалежний інформаційний проект

The Times of Ukraine - "Таймс оф Юкрэйн"

- "Таймс оф Юкрейн" - "Часи України"

- "Времена Украины"

 

 

Times of Ukraine

 

 

When using materials of Times of Ukraine/Times of U in full or in part, the reference or the hyperlink to the Times of Ukraine/Times of U is obligatory. Not for commercial use. При повному або частковому використанні матеріалів Times of Ukraine посилання/активне посилання на проект обов'язкове